«Был тихий зимний день. Падал пушистый белый снег. И казалось, что там за окном так же тепло и весело, как здесь в классе.
Я сидела, глядя в окно, и ждала когда прозвенит звонок. Ждала, чтобы снова увидеть его… Того единственного…»
«– Тьфу!»
— От этой слащавости аж блевать хочется!
С этими словами я закрыла том очередной сёдзё-манги, которую издательства штамповали как телефоны на фабрике. Одна и та же заезженная завязка, наполненная драмой и клише: два школьника по случайности встречаются, влюбляются друг в друга и попадают в различные неловкие ситуации. Каждый раз одно и тоже. И от истории к истории меняются только имена героев, их внешность, места и время событий.
— Да ладно тебе, Акира, это же бестселлер!
Это моя одноклассница Хотару, добродушная девушка-отаку. Внешностью её природа, откровенно говоря, обделила. Но ведь книгу не судят по обложке. (Странно слышать это от себя в текущей ситуации).
— Ты просто обязана это прочитать! Начало может и не очень, но со временем ты не сможешь оторваться.
Я бы не назвала её своей подругой. У нас с ней, скорее, просто совпадают интересы, хоть и частично. Друзей у неё нет, да и парни на неё особо не засматриваются, поэтому она ищет утешение в своём увлечении и делится впечатлениями от него со мной.
— Извини, Хотару, просто вся эта сёдзё-манга для меня однообразная. Ну не цепляет меня вот такая романтика.
— Какая такая? — Хотару искренне удивилась.
— Ну… — я не могла подобрать слова.
Конечно, я тоже девушка, и тоже мечтаю о том, чтобы у меня появился возлюбленный. Вот только не с моим синдромом одиночки.
Мне все говорят что я красавица. И я, как бы эгоистично это ни звучало, с этим согласна; вот только легче мне от этого не становится. Мой отец, русский по происхождению, однажды слушал песню, в которой были такие строчки: «Хорошо красавицам, они всем нравятся / Им об этом и о том не надо…. Я не очень понимаю русский язык, но там было что-то связанное с паром.
«– Наверное, красавицам не стоит посещать общественные бани? Что ж, если так, то в этом есть доля правды.»
— Эй, Аки, ты заснула? — Хотару вывела меня из раздумий.
— А! Эм… Эй, я же просила меня так не называть! Не напоминай мне об этом, — я обиженно отвернулась.
— О чём? А, ты про Хаякаву из «Человека-бензопилы»?
— Ты читала?
Впервые за разговор я подняла на неё глаза. Вот уж не ожидала, что девушку, фанатеющую по миленьким романтическим историям, может заинтересовать жёсткий сёнэн-боевик с обилием крови, нечисти и безумия.
— Да так, у брата одолжила пару томов. Начала читать только из-за него. Я надеялась, что у них с Химэно что-то выйдет, но…
— Да, её смерть была одной из самых трагичных.
Мы обе мгновенно погрустнели — действительно, Фуджимото-сан умел играть с чувствами читателя.
— Но, в целом, как тебе? Я вот жду не дождусь продолжения.
«‒ А там ведь и второй сезон аниме скоро…» — мысленно добавила я, предвкушая грядущий шедевр.
— Ну-у, если сравнивать с персонажами оттуда, то во время прочтения я большую часть была похожа на Кобэни, — ответила Хотару, виновато улыбаясь.
«‒ Что ж, оно и не удивительно. Зная её, то она наверняка просто увидела в интернете арт с Хаякавой с его фирменным жестом и тут же заинтересовалась: «Откуда этот красавчик?»
— Понятно. Как говорил мой отец, — «На вкус и цвет товарищей нет».
— А, извини, что? — непонимающе уставилась на меня Хотару.
— Что? — также непонимающе ответила я.
И тут до меня дошло, что я сказала это на русском. Конечно, я не полиглот, но когда был дома, отец частенько говорил на родном для него языке, несмотря на то, что довольно долго прожил в Японии. Поэтому и я понемногу его выучила и стала разговаривать на нём дома, хоть и было это сущим мучением. До этого я считала английский сложным, но вот русский (с его речевыми оборотами, которые я до сих пор не до конца понимаю) в сравнении с ним — это как подниматься пешком по лестнице на 100-ый этаж вместо того, чтобы доехать туда на лифте.
— А, извини, вырвалось.
С виноватым лицом, я повторила папины слова уже на японском.
— Скучаешь по нему? — спросила она с такой грустью на лице, будто это её собственный отец постоянно в разъездах по всей Японии.
— Есть немного, но я уже привыкла, — усмехнулась я.
Мама тоже часто задерживалась на работе, так что я уже привыкла к одиночеству. В какой-то степени я была похожа на безымянного героя песни «The Sound of Silence», который общался с темнотой, как со старым другом. Конечно, бывали моменты, когда мне было грустно, но такое случалось крайне редко.
Мои раздумья вновь прервали. Но на сей раз не Хотару, а школьный звонок. Та что-то бросила мне напоследок и умчалась за свою парту, оставив мне ту сёдзё-мангу, молча намекая на то, чтоб я её прочитала.
— Вот ведь… — буркнула я и убрала несчастный томик в сумку.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления