1.
Тридцать тысяч священных [1] рыцарей в монастыре Святого Баскервиля всматривались за луг, крепко сжав кулаки. Младший паладин спросил у своего сонбэ [2]:
– Придут ли «они»?
– Придут.
– Сможем ли мы победить?
При этом старик взглянул на юного хубэ [3]. Никто не ждал победы над такими, как «они»…
Тем не менее их было тридцать тысяч. Тридцать тысяч паладинов и две целительницы. Старый рыцарь подбодрил мальчика:
– Мы победим.
В это время раздался крик с дозорной башни.
– Явились! Эти подонки! «Они» здесь!
Гигантский дракон-скелет взмахнул крыльями и скользнул в их сторону. Тех, кого называли «ими», оказалось всего лишь пятеро. Затем старый паладин заметил, что на макушке костяного дракона находится волшебник в багровом одеянии, и услышал, как тот произносит заклинание. Нет, любой мог слышать его голос, смешанный с маной [4].
– МЕТЕОРИТ!
Легендарное заклинание 9 круга [5]. Это тот человек [6], что вошел в Лагерь Тьмы [7]. Тот, кто не был съеден «темными» и в конце концов возглавил их! [8]
Облака разделились, приняв форму кольца, и в его центре на небе появилась огромная падающая звезда. Кроваво-красный метеорит вызвал громкий крик. Старый паладин осознал, что все будет уничтожено, и перед смертью изверг свое последнее ругательство.
– Джайха! [9] Будь ты проклят! Ты и каждый твой потомок!
2.
– …Джайха-сси? [10] …Джиха-сси? [11]
Кто-то разбудил меня, тряся мое тело. Я заметил, что изо рта течет слюна, и торопливо вытер ее.
– А… д-да!
Со всех сторон зазвучал хихикающий смех. Ассистент, вызывавший на собеседование по номерам, произнес раздраженным тоном.
– Должно быть, Вы вполне уверены в своих шансах, поскольку у Вас не было проблем с засыпанием перед интервью. Ждете с нетерпением.
Конечно, меня снова окружило море смеха. Я печально вздохнул и встал со своего места.
‘Кстати, я могу поклясться, что услышал «Джайха» вместо «Джиха», когда был полусонным’.
Я неправильно расслышал?
В любом случае это был странный сон.
**********
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Содержание
1. Некоторые особенности корейского языка и русского перевода
2. Примечания к главе
3. Дополнительная информация об игре «Трикия»
4. Значения слова «найн» в корейском языке
***
Некоторые особенности корейского языка и русского перевода:
1. В данном переводе внеплановые комментарии переводчика будут размещаться в [квадратных скобках], системные сообщения в игре и телефонные реплики – в 「японских крючковатых скобках」 (в оригинале – в [квадратных скобках]), внутренний диалог (мысли) героев – в ‘английских одиночных кавычках’ (в оригинале – тоже в ‘таких кавычках’).
Главный герой рассказывает о событиях от первого лица и при этом может вспоминать, какие у него были мысли в тот или иной момент. В корейских романах мысли героев всегда пишутся в ‘английских одиночных кавычках’, это норма корейского правописания.
2. В Южной Корее применяются две письменности: ханча́ (китайские иероглифы) и хангы́ль (корейское буквенно-слоговое письмо), а в Северной Корее – только хангыль. Южнокорейцы обычно пишут на хангыле, но если хотят уточнить значение какого-то многозначного слова, пришедшего из китайского языка, то указывают его написание на ханча.
Почти каждому второму слову, написанному на хангыле, соответствуют два и более слов, написанных на ханча, с одинаковым произношением, но с разными значениями.
Автор не указывает в романе, что означают имена и ники персонажей, поэтому в примечаниях к роману размещены только те переводы этих имен и ников, которые были выбраны переводчиком на свое усмотрение.
В примечаниях к роману хангыль – это «кор.», а ханча и китайский язык – «кит.».
3. В корейском литературном языке все слова произносятся мягко (с нечетким произношением) и монотонно (без ударения), например, слова «найн», «на́ин» и «наи́н» корейцы пишут и произносят одинаково – 나인 (наин).
Учителя корейского языка рекомендуют иностранцам произносить все корейские слова (в том числе имена) с ударением на последнем слоге (Ёнхи́).
Из-за личных предпочтений переводчика звучание и / или написание некоторых имен и ников в данном произведении были изменены, например: Чиха́ – Джиха́, Чаиха́ – Джа́йха, Наи́н – Найн, Мори́ – Мо́ри, Томбо́ – Да́мбо, Щисы́ – Си́фа, Щиу́ – Си́у и т.д.
4. В хангыле отсутствует деление букв на заглавные и строчные, поэтому не всегда понятно, какое слово является именем, а какое – не является, например, 나인 (наин) – это либо слово «наин», либо имя Наин.
5. Корейцы редко добавляют к словам окончания, указывающие на пол, число и часть речи, например, слово 나인 (наин) может переводиться как «девять», «девятый», «девятая», «девятые», «девятка» или «девятки».
6. Корейские имена не делятся на женские и мужские, но если каким-то именем мальчиков называют чаще, чем девочек, то оно условно считается «мужским», если среди носителей преобладают девочки, то оно считается «женским», а если мальчиков и девочек примерно поровну, то это имя-унисекс. Например:
**********
Примечания к главе
[1] Словом «святой» / «священный» (кор. 성 сон, от кит. 聖) на сервере «Трикия» называют тех, кто (якобы) обладает высокими моральными качествами: священников (кор. 성직자 сончикча – «священнослужитель»), паладинов (кор. 성기사 сонгиса – «святой-рыцарь») и т.д.
Вероятно, Святой Баскервиль (кор. 성 바스 카빌 Сон Пасы Кхабиль, от англ. Baskerville, от англо-норманд. Boscherville: boschet («роща») + ville («город»)) – это имя какого-то выдающегося паладина.
На сервере «Трикия» есть несколько классов, названия которых можно перевести как «святой» или «жрец»: целитель (кор. 성인 сонин – «святой» / «святая»; 성자 сонджа – «святой-мужчина» (англ. saint); 성녀 соннё – «святой-женщина» (англ. saintess)), священник (кор. 성직자 сончикча – «священнослужитель» (англ. cleric)) и жрец (кор. 사제 садже – «священник» / «жрец» (англ. priest), 대사제 тэсадже – «первосвященник» / «верховный жрец» (англ. archpriest)). Целитель и священник – это классы, участвующие в битвах, а жрец проводит ритуалы в храмах. Целитель и жрец пользуются волшебным посохом (жрецу посох нужен не для битв, а для использования магии в ритуалах), а священник ходит с книгой в руках, и все трое обладают исцеляющей магией.
***
[2] Сонбэ (кор. 선배, от кит. 先輩 сиенпэй – «предыдущее поколение») – «старший», «раньше начавший коллега» (яп. аналог – 先輩 сэмпай). Обращение младшего / начинающего к более опытному коллеге на работе, к студенту старшего курса, к ученику старшего класса. Не зависит от пола. Формальный (официальный, почтительный) вариант – «сонбэним» (кор. 선배님), используется при обращении к коллеге, обладающему высоким статусом.
[3] Хубэ (кор. 후배, от кит. 後輩 хоупэй – «следующее поколение») – «младший», «позже начавший коллега» (яп. аналог – 後輩 кохай). Название для менее опытного коллеги на работе, студента младшего курса, ученика младшего класса. Не зависит от пола. Формальный вариант – «хубэ-ним» (кор. 후배님), применяется очень редко.
Хубэ должен обращаться к своему старшему, используя слово «сонбэ» или добавляя к его имени почтительный суффикс «-ним» («сонбэ», «Найн-сонбэ», «сонбэним», «Найн-сонбэним», «Найн-ним»). Если хубэ зовет старшего просто по имени («Найн»), то это чистой воды хамство, за которое можно и по морде получить.
Сонбэ должен обращаться к младшему просто по имени («Джайха»), а не словом «хубэ», но в разговоре с другими людьми о своем младшем может называть его «хубэ». В особых случаях, например, когда старший хочет поздравить младшего с победой в соревновании, он может позвать младшего не по имени, а словом «хубэ-ним», или может добавить к его имени суффикс «-ним» («Джайха-ним»).
Вежливый суффикс «-ним» должен применяться только к тем, кто старше по возрасту / статусу, поэтому когда его используют при обращении к младшим, это считается грамматической ошибкой, но в дружеской обстановке смотрится уместно.
***
[4] Мана – полинезийское слово, означающее «сила» в широком смысле, т.е. это и «физическая сила», и «магическая сила», и «жизненная сила» (здоровье), и «политическая сила» (власть одного племени над другими племенами). У маори (одного из полинезийских племен) существовал ритуальный каннибализм: они убивали и съедали военнопленных, так как верили, что мана съеденного врага переходит к тому, кто его съедает.
Обычно в компьютерных играх «маной» называется магическая энергия (англ. Mana Points, MP), расходуемая во время применения магических / психических / духовных / религиозных способностей персонажа. Но в игре «Трикия» мана игрового персонажа – это не только магическая энергия, но и энергия ци или что-то в этом роде: она зависит от силы воли и уверенности, т.е. от психологического состояния того пользователя, который играет за аватара.
В этом романе используются три слова, которые можно перевести как «магия» или «магический»: 마법 (мабоп), 마력 (марёк) и 마나 (мана). В данном переводе 마법 (мабоп) и 마력 (марёк) будут преимущественно переводиться как «магия», «магический», «волшебство», «волшебный», «чары», «колдовство», «колдовать» и т.д., а 마나 (мана) в большинстве случаев так и останется «маной».
마력 (марёк) и 마나 (мана) – это два названия, обозначающие одну и ту же вещь (магическую энергию), но применяются они в разных ситуациях и лишь изредка заменяют друг друга в сюжете. Потраченную магическую энергию (она же марёк, она же мана) персонаж восстанавливает с помощью медитации, зелий маны и т.д.
Мабоп (마법) – это магические существа, предметы и действия. Мабоп бывает трех типов: «светлая», «темная» и «черная» магия.
«Светлая» и «темная» магия почти ничем не отличаются друг от друга, но «светлые» заклинания (с более высокой защитой) больше подходят для целителей, а «темные» заклинания (с более высокой атакой) – для волшебников, ведьм, некромантов.
«Черная» магия – это жертвоприношения и другие «запретные» действия. Она плохо влияет на здоровье персонажа, который ею пользуется (его тело покрывается проклятьями, от которых трудно избавиться), зато она более эффективна в бою, чем «светлая» и «темная».
Марёк (마력) – это магический заряд («душа»), который изначально есть в минералах, растениях, животных, монстрах, людях, богах и т.д. Количество марёка, находящегося в теле аватара, указывается в графе «марёк» («магия») в окне статуса, т.е. в списке характеристик персонажа. Марёк расходуется, когда игрок применяет магию (мабоп): произносит заклинания, бьет кого-то магическим посохом по голове или занимается магическими ремеслами, например, изготавливает магическое оружие или магические зелья.
Мана (마나) – это духовный заряд («дух»), который персонажи могут сами создавать в своем теле во время медитации, т.е. дыхательных упражнений и концентрации внимания. (Можно медитировать на ходу, не отвлекаясь от битвы.) Мана расходуется для увеличения эффекта от магии (мабопа): если игрок вложит много маны в произнесение низкоуровневого заклинания, то, возможно, это заклинание нанесет противнику больше урона, чем заклинание более высокого уровня, но произнесенное без использования маны.
Примеры использования этих слов (самих по себе и в качестве корней в других словах):
1) «мабоп»: «волшебник», «черный волшебник» («чернокнижник»), «черная магия», «атакующая магия», «магический каст» (чтение заклинаний), «усиление магией», «магический круг» (круглый орнамент из магических знаков, нарисованный на полу или висящий в воздухе), «магический инженер» (тот, кто создает вещи с помощью магии и технологий), «богиня волшебства», «огненная магия»;
2) «марёк»: «Здоровье: 30. Магия: 25. Интеллект: 40», «убивает врагов подавляющей силой и магией», «атаковать с помощью магии в кулаках», «магическая нить», «магическое извлечение нити из минерала», «магический дизайнер» (тот, кто использует магические нитки в качестве оружия в ближнем бою);
3) «мана»: «круг маны», «вы изучили метод маны стиля Каспы», «навык рассеивания маны», «голос, смешанный с маной», «разрушители маны», «средства защиты от маны», «специальные приемы маны», «запах огненной маны».
***
[5] В оригинале использована фраза «전설의 9서클 주문» (чонсоли́ 9 сокхы́ль чуму́н), которую можно перевести как:
1) «заклинание «Nine Circle» из легенды»;
2) «легендарное заклинание девятого круга»;
3) (не по написанию, а по звучанию) «очищающий заказ круга Найна»;
4) (в переносном смысле) «исправительный приговор «Девять кругов ада».
Эта фраза состоит из многозначных слов:
1) 전설의 (чонсоли) – «из легенды» (от кит. 傳說 – «легенда») или «для обеливания / очищения / исправления / приведения в порядок» (от кит. 湔雪 – «для возмещения», «для смывания стыда», «чтобы стереть позор», от кит. 湔 – «мыть», «очищать» и 雪 – «снег», «чистый»);
2) 9 (наин, от англ. nine) – «девять» / «девятый», (на слух, а не письменно) «Найн» / «Наин»;
3) 서클 (сокхыль, от англ. circle) – «круг» (геометрическая фигура), «круг» (группа людей с одинаковыми профессиями, интересами или увлечениями);
4) 주문 (чумун) – «заклинание», «заказ», «приговор» («текст судебного решения»).
Здесь данная фраза означает «легендарное заклинание девятого круга», но после прочтения первых шести-семи томов романа она будет восприниматься несколько иначе.
Круг маны (кор. 마나 서클 мана сокхыль, от англ. mana circle) или сокращенно – круг (кор. 서클 сокхыль) – это уровень магического мастерства на сервере «Трикия». Сколько кругов маны изучил персонаж, столько у него есть татуировок в виде круга.
Всего в «Трикии» есть восемь кругов: первый круг – самый низкий, а восьмой – самый высокий. На первом уровне персонажа можно изучить первый круг маны, а восьмой круг вряд ли удастся получить раньше сотого уровня персонажа (максимальное количество уровней персонажа – это 150).
Девятый круг является чем-то за гранью возможного, легендой, потому что никто не знает, как его получить. По сути, это «пасхалка» (награда за секретный квест), которую должен найти только один из всех игроков, и у него при этом должны быть уже изучены предыдущие восемь кругов.
В оригинале написано «9서클» (9 сокхыль – «девятый круг»), и это название может произноситься как «ахоп сокхыль», «ку сокхыль» или «наин сокхыль». И вот это «наин сокхыль» на слух можно перевести как «круг Найна».
В корейском языке цифра 9 имеет три названия: 아홉 ахоп (исконно корейское слово), 구 ку (от кит. 九) и 나인 наин (от англ. nine). В прологе не указано, как в этой фразе произносится цифра 9, но если она произносится как «наин», то это можно считать первым появлением слова «наин» в тексте романа.
***
[6] В оригинале: «인간의 몸으로 어둠의 진영에 들어간 자», т.е. «Тот, кто вошел в Лагерь Тьмы с телом ингана». Здесь под словом «инган» имеется в виду представитель человеческой расы на сервере «Трикия».
Это «светлая» раса, которая обладает высоким интеллектом, слабым здоровьем и маленькой физической силой. За эту расу играют многие топовые игроки, потому что ее высокий интеллект помогает быстро изучать боевые и ремесленные навыки.
Казалось бы, инганы прям рождены, чтоб быть волшебниками. Но нет! Большинство инганов – это мечники и ассасины. Причем одна из лучших гильдий на сервере – Гильдия Ассасинов (она же Гильдия Убийц) – почти полностью состоит из инганов-ассасинов и инганов-мечников.
Поскольку в романе есть множество слов, которые на русский язык могут быть переведены как «человек» («намджа́» (кор. 남자 – «человек», «мальчик», «мужчина»), «санаи́» (кор. 사나이 – «человек», «настоящий мужчина», «крутой мужик») и т.д.), то чтобы среди них не потерялось название расы, за которую играет Джайха, в русском переводе слово «инган», когда оно обозначает человеческую расу в «Трикии», будет переводиться не как «человек» и «люди», а как «хуман» и «хуманы» (либо «человеческая раса», «человеческий вид», «человеческий род», «человеческое племя», «человеческое тело», «человеческий облик»). В других ситуациях, в зависимости от контекста, слово «инган» будет переводиться как «человек», «парень», «уб*юдок» и т.д.
В корейском языке у биологического вида Homo sapiens (лат. «человек разумный») есть два названия:
· «сарам» (кор. 사람) – «человек», «люди», «человеческая раса», «человечество», «народ», «население», «Человек с большой буквы»;
· «инган» (кор. 인간) – «человек», «люди», «человеческая раса», «человечество», «человеческое существо», «особа», «уб*юдок».
«Инган» – это заимствование из китайского языка, а «сарам» – исконно корейское слово. «Сарам» чаще встречается в повседневной болтовне («тусоваться с людьми»), а «инган» – в философских диалогах («жадность людей безгранична»). Бывают случаи, когда слово «сарам» используется в качестве дружеского («этот парень немного пьян») или вежливого («это выдающийся человек!»), а слово «инган» – в качестве пренебрежительного («эта неприятная особа») или матерного («заткнись, уб*юдок!»).
Обычно игроки на сервере «Трикия» называют друг друга словом «сарам» («человек»), независимо от рас, за которые они играют, но когда они говорит об игровой расе «человек» или когда они на кого-то обижаются или злятся, то произносят слово «инган».
***
[7] В оригинале написано слово «чинён» (кор. 진영), которое переводится как:
1) «лагерь» / «привал» / «стоянка»;
2) «лагерь» / «фракция» / «сторона» / «сила» / «направление»;
3) «войско» / «отряд» / «группировка».
Лагерь – это «национальность» и «религия» персонажа на сервере «Трикия».
Континент Трикия разделен на два «королевства», воюющие друг с другом: Лагерь Света (кор. 빛의 진영 Пичхи Чинён) и Лагерь Тьмы (кор. 어둠의 진영 Одуми Чинён). В Лагере Света живут «светлые» расы (люди, эльфы, гномы и т.д.), а в Лагере Тьмы – «темные» расы (вампиры, оборотни, орки и т.д.).
У «темных» рас более низкая выносливость и более высокая магическая атака, чем у «светлых», поэтому «темные» игроки, по идее, должны брать себе магические классы (волшебник, некромант, целитель и т.д.), а «светлым» игрокам больше подходят физические классы (мечник, ассасин, охотник и т.д.). Но баланс нарушился, магические классы почти полностью вымерли и теперь по серверу разгуливает множество «темных» мечников, охотников и т.д.
Повезет, если в армию игроков удастся привести хотя бы одного целителя. Из-за отсутствия целителей игроки обычно лечат себя сами: пьют лечебные зелья и накладывают целебные повязки на раны.
За убийство представителей вражеской фракции игрок получает фракционные очки доблести и различные награды (скидки у торговцев на территории своей фракции, разрешения на строительство зданий и т.д.), а за убийство представителей своей фракции игроку дают очки хаоса и разные наказания (штрафы во время торговли и т.д.).
Игрок, который не убивает других игроков, получает бонус к ремеслам, т.е. ему чаще, чем ремесленнику-убийце, удается создавать изделия (оружие, украшения, зелья и т.д.) высокого качества. Честно говоря, миролюбивые ремесленники зарабатывают в этой игре гораздо больше денег, чем ПКшники (убийцы игроков), зато ПКшники могут разбогатеть, если создадут гильдию, пригласят в нее мирных ремесленников и будут защищать их от других ПКшников и помогать со строительством ремесленных зданий, прохождением подземелий по ремесленным квестам и т.д.
В романе присутствуют разные слова, которые можно перевести как «светлый» или «темный», поэтому те из них, которые говорят о принадлежности кого-то или чего-то к Лагерю Света или Лагерю Тьмы, в русском переводе будут писаться в кавычках, например:
· «темная» раса (кор. 어둠의 종족 одуми чончок) – любая из рас, состоящих во фракции Лагерь Тьмы;
· темный эльф (кор. 다크 엘프 такхы ельпы, от англ. Dark Elf) – «темная» раса, получившая свое название благодаря темной коже; в «Трикии» эта раса официально называется «дроу» (кор. 드로우 тыроу, от англ. drow); среди «темных» рас есть еще одна эльфийская – «падший эльф» (кор. 타락한 엘프 тхаракхан ельпы), это смесь эльфа и демона;
· «темный» эльф (кор. 어둠의 엘프 одуми ельпы) – одна из «темных» эльфийских рас: дроу или падший эльф.
***
[8] В оригинале: «어둠에게 먹히지 않고 마침내 그들을 지배한 자!» («Тот, кто не был съеден темными и в итоге стал доминировать над ними!»)
Альтернативные переводы этой фразы:
· «Тот, кто не был поглощен тьмой и наконец возвысился над ней!»;
· «Тот, кого темные не понимали, и в результате он стал лучшим из них!»;
· «Тот, кто не стал темным, но в конце концов возглавил их!»
Слово «съеден» (кор. 먹히지 мокхиджи) имеет такие переносные значения: (про добычу на охоте) «быть пойманным»; (про слова или действия) «быть тем, с чем согласились», «быть понятым», «быть принятым», «быть хорошо воспринятым»; (про деньги или время) «быть потраченным».
P.S. Когда Джайха матерится, он, кроме прочего, говорит фразу «Я съел это!» (кор. 글러먹었어! Кылломогоссо!), что означает «Я принял это за чистую монету!», «Меня обманули!».
***
[9] Джа́йха (кор. 자이하 Чаиха́ / Чжаиха́) – это имя волшебника, приснившегося Джихе. Позже он назовет своего персонажа в игре в честь этого волшебника из сна.
(Глухой звук ㅈ (ч) после сонорного согласного (ㄴ (н), ㅇ (н), ㅁ (м), ㄹ (р/ль)) или между двумя гласными превращается в звонкий звук ㅈ (чж), но русские переводчики с корейского языка часто пишут «дж» вместо «чж».)
По сути, это неправильно произнесенное имя героя. Он добавил звук «а» в свое настоящее имя (Чиха – Чаиха), когда сквозь сон услышал, как его позвал ассистент приемной комиссии в университете.
«Чаиха» – это выдуманное слово, которого нет в корейском языке, зато существуют корейские слова 자 (ча) и 이하 (иха), которые иногда ошибочно пишут слитно и воспринимают как одно слово. Словосочетание «ча иха» означает «меньше», «ниже», «в дальнейшем», «далее», а в переносном смысле – «малыш», «ребенок». Если вбить в Google слово 자이하 (чаиха), то поисковик, в основном, найдет тексты типа «Лицо, не являющееся гражданином Республики Корея (далее именуемое «иностранец»)…» и «Для паролей используйте 8 символов или меньше».
***
[10] В корейском языке есть четыре уважительных суффикса, которые можно перевести как «мистер», «миссис» или «мисс»:
1. «-Сси» (кор. 씨 – «семена», «происхождение», «фамилия») – «господин», «госпожа» (англ. «мистер», «миссис», «мисс»; яп. «-си», «-сан») – обращение к взрослому человеку, который равен или младше вас по возрасту / статусу (так студент называет другого студента, коллега – коллегу, преподаватель – студента, начальник – подчиненного).
2. «-Ним» (кор. 님 – «король страны», «хозяин дома», «владелец вещи») – «старший господин», «старшая госпожа», «уважаемый», «уважаемая» (англ. «босс», «сэр», «мадам», «лорд», «леди», «мистер», «миссис», «мисс»; яп. «-си», «-сан», «-сама», «-доно») – обращение к взрослому или ребенку, который старше вас по возрасту / статусу (старший брат / друг / коллега, учитель, начальник, мудрец, святой, бог).
3. «-Гун» (кор. 군 – «принц», «воин», «армия») – «младший господин» (англ. «мистер»; яп. «-сан», «-кун») – обращение к мальчику или неженатому молодому мужчине, который равен или младше вас по возрасту / статусу.
4. «-Ян» (кор. 양 – «девочка», «девушка») – «младшая госпожа» (англ. «мисс»; яп. «-сан», «-кун», «-чан» / «-тян») – обращение к девочке или незамужней молодой женщине, которая равна или младше вас по возрасту / статусу. У этого слова есть омоним «ян» (кор. 양) – светлое, активное, мужское начало в китайской философской / эзотерической концепции «инь и ян» (кор. 음양 ым-ян, от кит. 陰陽 инь-ян – «темный + светлый»).
Суффиксы «-гун» и «-ян» используют учителя, обращаясь к своим ученикам в школе. Начальник отдела в офисе может так обратиться к юной стажерке или стажеру. На свадебной церемонии «-гун» пишется после имени жениха, а «-ян» – после имени невесты.
Также есть универсальный суффикс «-сонсэнним» (кор. 선생님 (от кит. 先生 сиеншон – «родившийся раньше») – «учитель», «уважаемый», «господин», «госпожа», яп. аналог – 先生 сэнсэй), который можно использовать вместо местоимения «Вы» при обращении к любому собеседнику независимо от пола и возраста, но корейцы предпочитают применять этот суффикс к мужчинам пенсионного возраста и к мужчинам / женщинам с интеллигентной / интеллектуальной профессией (учитель, доктор, художник, консультант и т.д.).
К гостям / клиентам / незнакомцам применяются суффиксы «-сси» и «-ним», независимо от пола / возраста / должности, например, медсестра в больнице может добавлять суффикс «-сси» к имени маленького ребенка-пациента.
Если вы кому-то пишете письмо (близкому или неблизкому человеку, знакомому или незнакомому), то в тексте письма вы должны добавлять к его имени суффикс «-ним», независимо от его пола / возраста / должности.
Суффикс «-сси» присоединяется к полному имени (김지하 씨 Ким Джиха-сси) или к личному имени (지하 씨 Джиха-сси), «-ним» – к титулу / должности / профессии (작가 чакка – «автор», 작가님 чакка-ним – «уважаемый автор», 태선작가님 Тхэсон чакка-ним – «уважаемый автор Тхэсон») или к личному имени (지하님 Джиха-ним), «-гун» и «-ян» – к фамилии (김군 Ким-гун) или к личному имени (지하군 Джиха-гун), а «-сонсэнним» – к полному имени (김지하선생님 Ким Джиха-сонсэнним) или к фамилии (김선생님 Ким-сонсэнним). (Разумеется, в русском переводе профессии / должности персонажей будут сочетаться с именами, как в русском языке, а не писаться после имени, как в оригинале.)
Преступников, безработных и других людей, которых презирают, корейцы называют по фамилии с суффиксом «-сси» (김씨 Ким-сси) или по фамилии вообще без суффиксов (김 Ким). Но газеты и веб-сайты могут всех подряд называть по имени / фамилии без суффиксов, потому что там стараются придерживаться принципа, что все люди равны и не нужно с ними особо церемониться.
Если суффикс «-ним» будет добавлен к фамилии (김님 Ким-ним), то собеседник, наверно, подумает, что это личное имя, а не фамилия.
Имя Чаиха само по себе нейтральное (оно не является ни мужским, ни женским, ни красивым, ни уродливым, ни добрым, ни злым), но в устах паладина оно стало оскорблением (из-за отсутствия уважительных суффиксов типа «-сси», «-гун», «-ним» и вежливых обращений вроде «-сонбэ»), и если бы оно было заменено словом «убл*док» или любым похожим ругательством, смысл слов паладина почти не поменялся бы.
Когда паладин произнес слово «чаиха», это было не имя, а какое-то только что придуманное ругательство. Но когда ассистент в вузе добавил к слову «чаиха» уважительный суффикс «-сси» («мистер»), оно превратилось из ругательства в имя волшебника.
Корейцы обычно обращаются по личному имени без уважительных суффиксов только к близким людям (друзьям и родственникам) и ученикам / коллегам, которые равны или младше по возрасту. Если обратиться по имени без суффиксов к своему старшему брату, то он может обидеться, а если обратиться без суффиксов к взрослому человеку, который не является другом или младшим родственником, то он, скорее всего, воспримет это как грязное оскорбление типа «су*ин сын».
К именам людей, которые старше по возрасту / статусу, вместо уважительных суффиксов можно добавлять названия их профессий / должностей или специальные обращения: 선배 сонбэ («старший коллега»), 형 хён («старший брат» для парня), 누나 нуна («старшая сестра» для парня), 오빠 оппа («старший брат» для девушки), 언니 онни («старшая сестра» для девушки) и т.д.
***
В корейском языке люди почти всегда обращаются друг к другу на «Вы», потому что слово «ты» считается очень грубым, вернее, его говорят только когда обращаются к своей жене / мужу. Если начальник разозлился на своего подчиненного, орет и матерится и собирается его избить, тогда этот начальник тоже употребляет слово «ты». Также слово «ты» могут использовать участники уличной драки.
Если где-то в русских переводах с корейского языка герои используют слово «ты», то это, скорее всего, личные предпочтения русских переводчиков, а в корейском оригинале там наверняка было обращение на «Вы».
Корейцы очень не любят местоимения, особенно местоимения «ты» и «Вы», поэтому обычно стараются говорить все предложения вообще без местоимений (они могут сказать «Люблю.» вместо «Я люблю тебя.») или заменять местоимения другими словами, например, именем / должностью / статусом собеседника («Это подарок для Мори-нима.» или «Это подарок для вице-гильдмастера.» – вместо «Это подарок для Вас.»).
В данном переводе суффиксы «-сси» и «-ним» будут приравниваться к обращению на «Вы», а суффиксы «-гун» и «-ян» и личные имена без суффиксов – к обращению на «ты» (например, Джайха будет обращаться на «ты» к Ёнхи, Рёну, Калиго, Хэрану, Сифе и т.д., на «Вы» – к Сиу, Ханылю, Мори, Фетиде и т.д., а к Найну и Ян – то на «ты», то на «Вы», по настроению).
***
[11] Джиха́ (кор. 지하 Чиха́ / Чжиха́) – настоящее имя героя. Как и у большинства корейцев, у Джихи корейское имя китайского происхождения. Оно состоит из двух имен (кит.): 1) Джи (около 50 значений) – «земля», «мудрость», «благополучие», «поддержка», «паук» и т.д.; 2) Ха (около 30 значений) – «закат», «поздравлять», «большой дом» и т.д.
Вне словарей имен слово «джиха» имеет в корейском языке другие значения, но те же самые звучание и написание на хангыле: 1) «под землей, подземный», 2) «подземелье, подвал, погреб», 3) «могила, загробный мир, ад», 4) «преступный мир, подполье, нелегальный».
В данном романе корейское слово «джиха» (когда это не имя героя) используется только в значениях «под землей» и «подземный», а «подземелье», «могила» и т.д. – это другие слова, а не «джиха».
Джиха – это редкое имя. Если обычный кореец где-то услышит имя Джиха, то, вероятно, подумает о подземельях, партизанах или подпольной торговле, а не вспомнит о том, что существует такое имя.
**********
Дополнительная информация об игре «Трикия»
В оригинале игра, в которую играет Джиха, называется «Трикия» (кор. 트리키아 Тхырикхиа). Это выдуманное слово, основанное на корейском переводе древнегреческого слова «Фракия» (кор. 트라키아 Тхыракхиа). Корейские читатели в комментариях называют эту игру то «Тхырикхиа», то «Тхыракхиа».
Фракия (др.-греч. Θράκη, от индоевр. «белая река») – исторический регион на востоке Балканского полуострова. Географическое название «Европа» (от др.-греч. Εὐρώπη – «широкоглазая» или от др.-семит. erebu – «запад», «закат», «тьма») первоначально означало только Фракию, а не всю европейскую территорию. Поэтому с большой натяжкой слово «Трикия» можно перевести как «Европа», «Запад» или «Закат».
Запад и закат – это символы умирания. К тому же древние греки верили, что вход в Аид (царство мертвых, управляемое богом по имени Аид) находится где-то далеко на западе, за рекой Океан, которая окружает весь [плоский] мир. Следовательно, название игры «Трикия», если глубоко копать, может также означать «Загробный Мир».
***
Согласно древнегреческим мифам, во Фракии жил Орфей – легендарный музыкант, певец, поэт и философ. Он женился на красивой лесной нимфе Эвридике, но их счастье длилось не долго: вскоре после свадьбы Эвридика пошла в лес, чтобы весело провести время со своими подругами-нимфами и, пока она танцевала с ними, ее укусила змея и Эвридика мгновенно умерла.
Орфей спустился в подземное царство и встретился с богом мертвых Аидом и его супругой Персефоной, чтобы очаровать их своей музыкой и уговорить их вернуть Эвридику в мир живых. Услышав музыку Орфея, Аид и Персефона расплакались и согласились отпустить Эвридику с ним, при условии, что он не будет смотреть на нее, пока не выйдет из загробного мира. Орфей поблагодарил богов и пошел домой. Однако он не слышал шагов Эвридики и начал опасаться, что боги одурачили его. Эвридика на самом деле была позади него, но как тень, и ей нужно было выйти из мира мертвых, чтобы снова стать полноценной женщиной. Всего в нескольких шагах от выхода Орфей не выдержал и на мгновение обернулся, чтобы проверить, идет ли за ним Эвридика. И тогда ее затянуло обратно в мир мертвых, теперь уже навсегда.
Орфей, потерявший жену во второй раз, очень горевал, и решил, что больше не прикоснется ни к одной женщине, поэтому он начал обучать фракийских юношей однополой любви. Из-за того что Орфей отвергал фракийских женщин, которые пытались его соблазнить, эти женщины обезумели и, однажды встретив Орфея на празднике в храме, разорвали его тело на части и выбросили его голову в реку Эврос. Эта голова, распевая жалобные песни, поплыла вниз по реке в море, после чего ветер и волны перенесли ее на остров Лесбос, и там местные жители похоронили ее и построили святилище в честь Орфея. Поэтому Орфей стал покровителем данного острова и там родились четыре выдающихся поэта Древней Греции – Терпандр, Арион, Алкей и Сапфо.
(Сюжет романа «Закатный Вой» имеет много общего с данным мифом, но в сильно завуалированном виде.)
***
В игре «Трикия» есть минимум три сервера (об остальных серверах автор вроде бы не упоминает, но это не значит, что их нет):
1. «Трикия» – западный континент, похожий на европейский мир меча и магии.
2. «Мурим» (кор. 무림 Мурим – «дремучий лес», «боевые искусства») – восточный континент, напоминающий древнекитайский мир меча.
3. «Чонмаге»(кор. 천마계 Чхонмаге – «мир ангелов и демонов», «царство богов и злых духов», от 천 чхон – «небесный», «небо», «божество» + 마 ма – «демонический», «демон», «дьявол», «злой дух» + 계 ге – «мир», «царство») – небесный мир ангелов и демонов.
Слово «мурим» в значении «мир восточных боевых искусств» или «древнекитайский мир меча» часто встречается в корейских фэнтезийных книгах, комиксах и телесериалах.
«Чонмаге» – это термин из корейского перевода японского аниме-сериала «Удивленный человек» (яп. ビックリマン Биккуриман), где небесный мир (Чонмаге) разделен на две части, враждующие друг с другом: мир ангелов и мир демонов. Данный аниме-сериал был выпущен студией Toei Animation в 1987–1989 гг. и получил несколько продолжений. Основой для этих аниме послужила популярная японская серия наклеек (вернее, двухсторонних вкладышей) «Удивленный человек» (которая так называлась, потому что каждая наклейка должна была «удивить» покупателя), особенно ее подсерия «Демоны против ангелов» (яп. 悪魔VS天使 Акума VS тэнщи), где на одной стороне был изображен комедийный персонаж с забавным говорящим именем, похожий на бога или духа из какого-нибудь мифа, легенды или метафоры, а на обратной стороне описывалось какое-нибудь событие из его жизни. Покупатели с помощью нескольких наклеек могли усиливать персонажей, проводить битвы между ними, добывать ценные артефакты или еще как-то развивать сюжет.
Многие дети коллекционировали данные наклейки и продавали друг другу самые редкие экземпляры за большие деньги, поэтому их родители воспринимали коллекционирование этих наклеек как азартную игру и активно обсуждали эту проблему в СМИ.
Популярность наклеек пошла на спад, когда Комиссия по справедливой торговле Японии заставила фирму, выпускавшую эти наклейки, увеличить количество экземпляров редких наклеек, чтобы они перестали быть редкими и утратили свою ценность в глазах коллекционеров.
***
І часть романа рассказывает о западном континенте Трикия. Это мир, где архитектура, одежда и оружие отдаленно напоминают Европу в эпоху Возрождения (примерно 1476 г.), как в играх типа Castlevania и Assassin’s Creed, однако религия похожа на древнегреческое многобожие, а не на христианство. Жители говорят на корейском языке, но в нем есть много заимствований из китайского и английского языков.
Континент разделен на две части, воюющие друг с другом: Лагерь Света и Лагерь Тьмы. Игровые классы делятся на магические и физические.
Там персонаж Ким Джихи – это добрый и скромный волшебник Джайха, которого считают злодеем и люто ненавидят почти все гильдии в «Трикии», потому что он вступил в гильдию воров и убийц Закатный Вой (кор. 더스크 하울러 тосыкхы хауллё, от англ. dusk howler – «тот, кто воет (стонет, плачет, кричит) в вечерних сумерках», «волк-оборотень», «глупая ошибка на закате»). Его чокнутый учитель Найн (самый крутой player killer в «Трикии» и глава Закатного Воя) пообещал, что сделает из Джайхи настоящего мужчину, и пытается выполнить это обещание.
«Трикия» – это, конечно, не «SAO», но тоже не самое безопасное место. Пользователи могут выйти из игры, когда пожелают, однако с некоторыми из них происходят жуткие вещи и большинство игроков не подозревают о нависшей над ними опасности.
Во ІІ части романа события происходят на восточном континенте Мурим, похожем на Древний Китай. Свет и Тьма перемешались друг с другом, а не делят континент на две части. На континенте есть несколько королевств (которые занимаются не столько войной, сколько нечестной торговлей и политическими интригами) и огромная река. Все игровые классы являются физическими, т.е. они используют в бою меч или какое-то другое «древнекитайское» оружие.
Гильдия Закатный Вой переименовала себя в Рассветного Волчонка (кор. 새벽에 짓는 개새끼 сэбёге чиннын кэсэкки – «волчонок, воющий на рассвете», «сын собаки, лающий на рассвете», «внебрачный ребенок, ошибающийся на рассвете»). В І части романа Найна часто обзывали грязным матерным словом «кэсэкки» (кор. 개새끼 – «волчонок», «сын собаки», в переносном смысле – «внебрачный ребенок»), а также разными синонимами к данному слову, и, в общем, не удивительно, что это ругательство попало в название гильдии.
В Муриме Джайха – это азиатский мечник, а Найн – боевой танцор-поэт (который выполняет танцевальные движения с колокольчиками на руках и ногах и швыряет бумажки со стихами). Джайха стал королем страны и это приносит ему множество неприятностей; к тому же он случайно выпил зелье смены пола и превратился в девушку. Найн продолжает совершать различные злодейства.
В первой части Джайха был наивным новичком и выглядел второстепенным персонажем на фоне своего учителя Найна, но во второй части Джайха – это опытный геймер и полноценный главный герой (хотя в игре он девушка, в реальности это крутой парень, которого лучше не злить), поэтому сюжет вертится именно вокруг него, а Найн находится на втором плане.
В финале ІІ части есть реклама ІІІ части, и там местом действия, похоже, станет Чонмаге (небесный мир). Джайха, вероятно, будет играть за ангела, а Найн, наверно, снова выберет себе какого-то странного персонажа.
***
Получается, что «Трикия» – это «запад» и «ад», «Мурим» – «восток» и «лес», а «Чонмаге» – «небо» и «рай». Такой структурой роман «Закатный Вой» напоминает поэму Данте Алигьери «Божественная комедия», тоже разделенную на три части: «Ад», «Чистилище» и «Рай».
Ад в поэме Данте делится на девять кругов. Девятый круг – это замерзшее озеро Коцит (др.-греч. Κωκυτός – «плачущий», «воющий»). В этом озере мучаются вмерзшие в лед предатели и отступники (т.е. самые ужасные преступники, по мнению Данте), в том числе Люцифер (лат. Lucifer – «утренняя звезда», «светоносный», «тот, кто приносит рассвет») – царь зла, падший ангел, восставший против Бога.
В древнегреческих мифах Коцит – это одна из рек в загробном мире. Бог путешествий Гермес провожает души умерших в загробный мир, и когда эти души пьют воду из реки Коцит, то окончательно понимают, что их земная жизнь окончена, поэтому печалятся и плачут. Из-за этого река и получила свое название «плачущий».
Есть вероятность, что гильдия Dusk Howler («закатный воющий») была названа в честь озера Коцит и что имя персонажа Найн (англ. nine – «девять») означает (в переносном смысле) «девять кругов ада», «девятый круг ада» или «Люцифер». К слову, то копье, которое Найн использует в своих битвах против самых опасных противников на сервере «Трикия», называется Копье Гермеса (кор. 헤르메스의 창 Хэрымэсый чхан).
С названиями серверов «Трикии» случайно или не случайно перекликаются имена основных героев романа (у этих имен есть и другие значения): Джиха – кит. «закат», «земля», кор. «ад», Ёнхи – кит. «водяная лилия», «рассвет», Рён – кит. «водяная лилия», Сиу – кит. «рассвет», Ханыль – кор. «небо». (Имя Ёнхи состоит из двух имен: Ён – «водяная лилия» и Хи – «рассвет», а имя Рён (иногда читается как Ён) является альтернативной формой имени Ён и тоже означает «водяная лилия».)
**********
Значения слова «найн» в корейском языке:
1. «Это я» (малоизвестн. кор. 나인 наи́н: местоимение 나 на – «я»+ частица 인 ин – «быть», «являться»).
2. «Фрейлина» (кор. 나인 наи́н, от кит. 內人 нэйрэн – «жена», «фрейлина»).
3. «Женщина», вернее, «чья-то жена», «зрелая / замужняя женщина из другого дома» (малоизвестн. северокор. 나인 наи́н, от кит. 內人 нэйрэн – «жена», «фрейлина») – это диалектное слово, которое используется в Северной Корее.
4. «Принести», «получить» (малоизвестн. кор. 나인 наи́н, от кит. 拿來 налай, где 拿 – «взять», «держать», а 來 – «прийти»).
5. «Взять на себя инициативу», «возглавить», «руководить» (малоизвестн. кор. 나인 наи́н, от кит. 拿引 наин, где 拿 – «взять», «держать», а 引 – «вести», «направлять»).
6. «Схватить грешника», «арестовать преступника» (малоизвестн. кор. 나인 наи́н, от кит. 拿引 наин, где 拿 – «взять», «держать», а 引 – «вести», «направлять»). Этот термин говорят только полицейские и юристы.
7. «Девять», «девятка», «девятый» (кор. 나인 наи́н, от англ. nine найн). В данном значении слово 나인 (наин) часто используется в именах и кличках персонажей в комиксах, в названиях поп-групп, в псевдонимах поп-певцов и т.д., но при этом оно обычно пишется по-английски (Nine), а не по-корейски.
В черной магии цифра 9 означает «девять кругов ада», «что-то очень неприятное» (это отсылка к поэме Данте Алигьери «Божественная комедия»).
Также в Корее цифра 9 ассоциируется с ноябрем (последним месяцем осени), потому что английское название этого месяца происходит от латинского слова November («девятый»). Ноябрь – это и сбор урожая (подведение итогов жизни), и подготовка к зиме (смерти). Поэтому цифра 9 символизирует умирание, духовное просветление и жизнь после смерти.
8. «Нет» (малоизвестн. кор. 나인 наи́н, от нем. nein найн). Немецкий язык в Корее почти никто не знает, но это слово наверняка знакомо многим корейцам из немецких клипов, фильмов и т.д. В школах Южной Кореи обычно изучают корейский, китайский и английский языки.
9. «Наи́н» (малоизвестн. кор. 나인 Наи́н, от др.-греч. Ναίν Наи́н – «жилище, пастбище», «прекрасный, миловидный, приятный») – город в Библии, в котором Иисус Христос во время погребальной церемонии воскресил юношу, единственного сына вдовы.
10. «На́ин» (малоизвестн. кор. 나인 Наи́н, от англ. Náin На́ин, от др.-сканд. Náinn На́инн – «мертвец», «трупоподобный», «бледный или неподвижный, как мертвец») – имя гномьих королей Наин I и Наин II в книгах Дж. Р. Р. Толкина (это автор «Властелина колец» и других классических фэнтезийных произведений). Толкин назвал своих персонажей именем гнома из древнеисландского эпоса «Старшая Эдда».
11. «Наи́н» (малоизвестн. кор. 나인 Наи́н, от кит. 奈人 найрэн – «яблочный человек», где 奈 – «яблоко», «яблоко красного цвета», «яблоня», «азиатская яблоня» (лат. Malus asiatica), а 人 – «человек», «семья») – редкое «женское» корейское имя. С 2008 по 2021 г. в Южной Корее именем Наин (나인) назвали 6 мальчиков и 138 девочек.
Иероглиф 奈 (на) присутствует во многих женских именах (японских и корейских), например, в японских именах Нана (那奈), Сузуна (鈴奈), Асуна (明日奈), Нанами (奈々未), Хина (緋奈) и т.д. В Японии и Корее яблоки и цветы яблони в переносном смысле означают «настоящая любовь», «запретный плод», «искушение», «сожаление», «любитель», «поклонник», «слава», «успех», потому что они ассоциируются с яблоком Адама и Евы в райском саду, яблоком раздора (яблоком Париса), яблоком Вильгельма Телля, яблоком Ньютона и яблоками из разных сказок.
Суеверные корейцы считают, что называть детей именем 奈人 (Наи́н) и другими именами, в которых есть иероглиф 奈 (на), – это плохая примета, поскольку 奈 также является сокращением от китайского слова «ад» (кит. 奈落 найлак – «ад», «бездна»; это: а) (в буддизме) место, куда грешники попадают после смерти; б) безвыходная ситуация, когда человек погрузился в отчаяние).
***
В Южной Корее слово 나인 (наин) чаще всего используется в значениях «фрейлина» и «девять», а о других значениях там могут и не вспомнить. Джайха и другие игроки-корейцы, судя по всему, считают, что ник некроманта 나인 (Наин) – это распространенное корейское слово «фрейлина». Поэтому у них происходит разрыв шаблона, когда они впервые встречаются с Найном в игре и внезапно обнаруживают, что этот «женский» ник принадлежит не милой барышне, а жуткому монстру. Пожалуй, стоит рассказать подробнее о корейском слове «фрейлина».
Наи́н (кор. 나인 наи́н – «внутренняя», «дворцовая женщина», от кит. 內人 нэйрэн, где 內 – «внутренний», «в доме», «во дворце», а 人 – «человек», «семья») – это женская должность во дворце короля в средневековой Корее, в переводе на другие языки – «придворная дама», «фрейлина».
В средневековом Китае словом «нэйрэн» называли не только фрейлин, но и других женщин во дворце: жен и наложниц короля, женщин-чиновников, служанок, танцовщиц, проституток. В современном Китае слово «нэйрэн» означает «семья», «родственник», «жена», «сын», «домашний помощник».
В средневековой Корее словом «наин» назывались только низкоранговые аристократки, которые выполняли роль горничных (занимались готовкой, шитьем и т.д.) для короля, королевы и высокоранговых аристократок. Грязную и тяжелую женскую работу выполняли не наин, а служанки и рабыни.
Самое низкое место в иерархии наин занимали наин-ученицы (кор. 견습나인 кёнсым-наин, от кор. 견습 кёнсып, от кит. 見習 джиенщи – «подмастерье», «практикант»), а самое высокое – сангун (кор. 상궁, от кит. 尙宮 щангон, где 尙 – «вершина», «высокий статус», а 宮 – «дом», «дворец»). Наин-ученицами становились в 7–8 лет девочки из богатых и / или аристократических семей. Через 15 лет после поступления во дворец (в 22–23 года) они получали статус собственно наин (помощницы придворных дам), а еще через 15 лет (в 37–38 лет) назначались на должность сангун (это фрейлина, которая состояла в свите королевы, управляла другими фрейлинами и имела собственный дом со слугами).
Церемония посвящения наин-ученицы в собственно наин напоминала свадьбу без жениха, и в этот день король давал ей новое имя, что означало второе рождение. Если королю понравилась наин, он мог сделать ее своей любовницей и по-быстрому повысить ее до ранга сангун, а потом выдать ей какую-нибудь из высокоранговых должностей придворных дам или даже назначить ее на должность официальной наложницы.
Все наин официально считались женщинами короля, т.е. они не имели права выйти замуж и должны были всю жизнь оставаться девственницами, кроме тех, кому удалось стать любовницами короля. Некоторые наин стали не только наложницами, но и королевами: королева Хёндок (кор. 현덕왕후 Хёндок-ванху, 1418–1441 гг.), королева Чонхён (кор. 정현왕후 Чонхён-ванху, 1462–1530 гг.) и госпожа Хибин Чан (кор. 희빈 장씨 Хибин Чан-сси, 1659–1701 гг.). Об этих трех королевах в Южной Корее были сняты несколько фильмов и сериалов.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления