Когда я вижу сцену, я непроизвольно начинаю улыбаться. Да, я действительно люблю театр, люблю настоящую игру, когда притворство вдруг становится самой что ни на есть правдой, и хоть на мгновение можно обрести то, чего у тебя никогда не было. Например, любовь, или смерть, хотя смерть у меня была, то ещё удовольствие. Любовь, по слухам, не лучше. Но на сцене и то и другое может стать прекрасным. С игрой лишь одна проблема, рано или поздно она заканчивается.
В общем, как вы понимаете, в театральный клуб я не просто так записался. Жаль, что таких, как я, тут единицы, а может, и вовсе нет. Это же всего лишь маленький школьный театр. Я вижу, как переигрывает Азука (слишком много страсти и совсем нет нежности), и как недоигрывает Кимура (он столько сил тратит на каждую реплику, что кажется, будто топором пытается настрогать спичек). И это, вроде как, лучшие из нас.
Я тоже не идеален, всего лишь до ужаса хорошо чувствую фальшь, и свою собственную в первую очередь. Это не делает меня лучше, это делает меня несчастным. Но с другой стороны, боль, которую я испытываю, когда вижу игру Азуки хоть немного, но компенсирует другую мою боль. И, очень может быть, это и есть настоящая причина того, что я здесь.
Да, я – занятный уродец….
Вскоре появляются парни, и Такеши представляется всем ещё раз. После разминки и нескольких упражнений на расслабление и дикцию наш режиссер Миямото предлагает начать с первой сцены третьего акта, чтобы Такеши смог попробовать себя в роли.
Я надеваю перевязь с бутафорской шпагой, остальные участвующие тоже вооружаются. Одна из девчонок приносит Такеши текст, он благодарит её, девчонка плавится от счастья.
Начинаем я и Сото, который играет Бенволио. Он хватает меня за рукав и говорит с тревогой:
-Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.[1]
Я насмешливо изгибаю бровь, высвобождаю свою руку и отвечаю:
-Ты похож на тех, кто, входя в трактир…
И далее по тексту. Мне становится жарко, безбашенная удаль Меркуцио ударяет в голову. Я иду играть со Смертью, и я доиграюсь, потому что мой язык острее шпаги.
-Ручаюсь головой, вот Капулетти, - говорит Сото, когда приходит время появиться Тибальту.
-Ручаюсь пяткой, мне и дела нет, - презрительно фыркаю я и отворачиваюсь.
Такеши отбрасывает листы с текстом и говорит своей свите:
-За мной, друзья! Я потолкую с ними. Словечко-два, не больше, господа!
-Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой, - притворно удивляюсь я, хотя на самом деле удивлён. Неужели он всё так быстро выучил?
Такеши усмехается и смотрит на меня с холодной враждебностью:
-Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Забавно, но мои чувства к нему сейчас очень похожи на чувства Меркуцио к Тибальту, мне тоже хочется его посильнее задеть.
-Его ещё надо давать?
Но Тибальт не ведётся, у него другая цель:
-Меркуцио, ты в компании с Ромео?
-В компании? Это ещё что за выражение! – мой голос звенит от возмущения, и от радости, что можно продолжить спор, - Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
По пьесе вроде как рано, но по чувствам пора нападать. Такеши делает еле заметный приглашающий жест, на его лице настоящая тёмная радость от предвкушения схватки, и тяну из ножен шпагу.
-Рано, Йошида! – кричит Миямото.
Сото бросается ко мне и задерживает мою руку:
-Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся – либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдёмся. Отовсюду смотрят.
Я говорю зло:
-И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
Теперь выходит Кимура. Такеши отмахивается от нас таким величественным жестом, что я застываю поражённый. От его движений невозможно оторвать взгляд, его голос невозможно не слушать. Он просто пришёл и затмил всех:
-Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Он отворачивается от меня, обращается к Кимуре. И я чувствую, что от меня отвернулось солнце, и я кричу, заменяя отчаяние возмущением:
-Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
Но солнце уже не вернуть, весь его свет теперь направленна Кимуру:
-Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Кимура отвечает по тексту:
-Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Я мысленно добавляю в его интонации больше тихого счастья и нежности, и той самой любви ко всему живому, что познал Ромео к этому моменту.
-Словами раздражения не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Такеши недобро усмехается, говоря это, в его голосе мне слышится неотвратимость Судьбы. Его Тибальт собирается не играть со Смертью, а принести ей в жертву свою или чужую жизнь. И принесёт, и свою, и чужую.
Кимура отвечает:
-Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьями, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
И мне хочется крикнуть: «Ну не будь таким пафосным и постным! Улыбнись! Ты же влюблён!». И всё это отчаяние и возмущение я вкладываю в свой голос:
-Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть её позор!
Я выхватываю, наконец, шпагу, и я почти счастлив, теперь Такеши снова посмотрит на меня.
-Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
И он поворачивается ко мне и спрашивает надменно:
-Что, собственно, ты хочешь от меня?
«Что угодно, лишь бы от тебя», рождается в моей голове безумный ответ, но я использую слова Шекспира:
-Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, - я отвешиваю шуточный поклон, - в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Такеши кланяется мне безо всякого кривляния, в его холодном голосе мне слышатся нотки удовольствия:
-С готовностью!
Он обнажает шпагу, но подраться нам не дают.
-Достаточно! – говорит Миямото, видно, что он очень доволен, - Просто отлично! Такеши, у тебя талант. Я рад, что ты к нам присоединился.
-Да, Такеши-семпай! Это было здорово! Ты так быстро запомнил текст! Ты раньше играл в театре? – тут же начинают галдеть все вокруг.
-Нет, не играл, но мне нравится Шекспир, - отвечает Такеши.
А я отхожу в сторонку и пытаюсь сообразить, что это я сейчас такое чувствовал? Это магия сцены? Или шекспировского гения? Или я просто схожу с ума?
[1] Здесь и далее В. Шекспир «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления