Онлайн чтение книги Милые Игры или Десять Свиданий с Фуюми The Pleasant Games
1-3

Когда я вижу сцену, я непроизвольно начинаю улыбаться. Да, я действительно люблю театр, люблю настоящую игру, когда притворство вдруг становится самой что ни на есть правдой, и хоть на мгновение можно обрести то, чего у тебя никогда не было. Например, любовь, или смерть, хотя смерть у меня была, то ещё удовольствие. Любовь, по слухам, не лучше. Но на сцене и то и другое может стать прекрасным. С игрой лишь одна проблема, рано или поздно она заканчивается.


В общем, как вы понимаете, в театральный клуб я не просто так записался. Жаль, что таких, как я, тут единицы, а может, и вовсе нет. Это же всего лишь маленький школьный театр. Я вижу, как переигрывает Азука (слишком много страсти и совсем нет нежности), и как недоигрывает Кимура (он столько сил тратит на каждую реплику, что кажется, будто топором пытается настрогать спичек). И это, вроде как, лучшие из нас.


Я тоже не идеален, всего лишь до ужаса хорошо чувствую фальшь, и свою собственную в первую очередь. Это не делает меня лучше, это делает меня несчастным. Но с другой стороны, боль, которую я испытываю, когда вижу игру Азуки хоть немного, но компенсирует другую мою боль. И, очень может быть, это и есть настоящая причина того, что я здесь.


Да, я – занятный уродец….


Вскоре появляются парни, и Такеши представляется всем ещё раз. После разминки и нескольких упражнений на расслабление и дикцию наш режиссер Миямото предлагает начать с первой сцены третьего акта, чтобы Такеши смог попробовать себя в роли.


Я надеваю перевязь с бутафорской шпагой, остальные участвующие тоже вооружаются. Одна из девчонок приносит Такеши текст, он благодарит её, девчонка плавится от счастья.


Начинаем я и Сото, который играет Бенволио. Он хватает меня за рукав и говорит с тревогой:


-Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.[1]

Я насмешливо изгибаю бровь, высвобождаю свою руку и отвечаю:


-Ты похож на тех, кто, входя в трактир…

И далее по тексту. Мне становится жарко, безбашенная удаль Меркуцио ударяет в голову. Я иду играть со Смертью, и я доиграюсь, потому что мой язык острее шпаги.


-Ручаюсь головой, вот Капулетти, - говорит Сото, когда приходит время появиться Тибальту.


-Ручаюсь пяткой, мне и дела нет, - презрительно фыркаю я и отворачиваюсь.


Такеши отбрасывает листы с текстом и говорит своей свите:


-За мной, друзья! Я потолкую с ними. Словечко-два, не больше, господа!

-Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой, - притворно удивляюсь я, хотя на самом деле удивлён. Неужели он всё так быстро выучил?


Такеши усмехается и смотрит на меня с холодной враждебностью:


-Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Забавно, но мои чувства к нему сейчас очень похожи на чувства Меркуцио к Тибальту, мне тоже хочется его посильнее задеть.


-Его ещё надо давать?

Но Тибальт не ведётся, у него другая цель:


-Меркуцио, ты в компании с Ромео?

-В компании?  Это ещё что за выражение! – мой голос звенит от возмущения, и от радости, что можно продолжить спор, - Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

По пьесе вроде как рано, но по чувствам пора нападать. Такеши делает еле заметный приглашающий жест, на его лице настоящая тёмная радость от предвкушения схватки, и тяну из ножен шпагу.


-Рано, Йошида! – кричит Миямото.


Сото бросается ко мне и задерживает мою руку:


-Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся – либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдёмся. Отовсюду смотрят.

Я говорю зло:


-И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

Теперь выходит Кимура. Такеши отмахивается от нас таким величественным жестом, что я застываю поражённый. От его движений невозможно оторвать взгляд, его голос невозможно не слушать. Он просто пришёл и затмил всех:


-Отстаньте! Вот мне нужный человек.

Он отворачивается от меня, обращается к Кимуре. И я чувствую, что от меня отвернулось солнце, и я кричу, заменяя отчаяние возмущением:


-Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас 
Противником на вашем поединке.

Но солнце уже не вернуть, весь его свет теперь направленна Кимуру:


-Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Кимура отвечает по тексту:


-Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Я мысленно добавляю в его интонации больше тихого счастья и нежности, и той самой любви ко всему живому, что познал Ромео к этому моменту.


-Словами раздражения не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.

Такеши недобро усмехается, говоря это, в его голосе мне слышится неотвратимость Судьбы. Его Тибальт собирается не играть со Смертью, а принести ей в жертву свою или чужую жизнь. И принесёт, и свою, и чужую.


Кимура отвечает:


-Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьями, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

И мне хочется крикнуть: «Ну не будь таким пафосным и постным! Улыбнись! Ты же влюблён!». И всё это отчаяние и возмущение я вкладываю в свой голос:


-Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть её позор!

Я выхватываю, наконец, шпагу, и я почти счастлив, теперь Такеши снова посмотрит на меня.


-Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

И он поворачивается ко мне и спрашивает надменно:


-Что, собственно, ты хочешь от меня?

«Что угодно, лишь бы от тебя», рождается в моей голове безумный ответ, но я использую слова Шекспира:


-Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, - я отвешиваю шуточный поклон, - в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

Такеши кланяется мне безо всякого кривляния, в его холодном голосе мне слышатся нотки удовольствия:


-С готовностью! 

Он обнажает шпагу, но подраться нам не дают.


-Достаточно! – говорит Миямото, видно, что он очень доволен, - Просто отлично! Такеши, у тебя талант. Я рад, что ты к нам присоединился.


-Да, Такеши-семпай! Это было здорово! Ты так быстро запомнил текст! Ты раньше играл в театре? – тут же начинают галдеть все вокруг.


-Нет, не играл, но мне нравится Шекспир, - отвечает Такеши.


А я отхожу в сторонку и пытаюсь сообразить, что это я сейчас такое чувствовал? Это магия сцены? Или шекспировского гения? Или я просто схожу с ума?



[1] Здесь и далее В. Шекспир «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака.


Читать далее

Том 1
0 19.11.18
1-1 10.12.15
1-2 10.12.15
1-3 11.12.15
1-4 11.12.15
1-5 12.12.15
Том 2
2-6 12.12.15
2-7 13.12.15
2-8 29.04.17
2-9 14.12.15
2-10 29.04.17
Том 3
3-11 29.04.17
3-12 15.12.15
3-13 16.12.15
3-14 16.12.15
3-15 17.12.15
Том 4
4-16 18.12.15
4-17 18.12.15
4-18 18.12.15
4-19 19.12.15
4-20 19.12.15
Том 5
5-21 09.04.18
5-22 09.04.18
5-23 10.04.18
5-24 10.04.18
5-25 11.04.18
Том 6
6-26 11.04.18
6-27 12.04.18
6-28 12.04.18
6-29 13.04.18
6-30 13.04.18
Том 7
7-31 14.04.18
7-32 14.04.18
7-33 15.04.18
7-34 15.04.18
7-35 16.04.18
Том 8
8-36 16.04.18
8-37 17.04.18
8-38 17.04.18
8-39 18.04.18
8-40 18.04.18
Том 9
9-41 19.04.18
9-42 19.04.18
9-43 20.04.18
9-44 20.04.18
9-45 21.04.18
Том 10
10-46 21.04.18
10-47 22.04.18
10-48 22.04.18
10-49 23.04.18
10-50 23.04.18
Том 11
11-51 24.04.18
11-52 24.04.18
11-53 25.04.18
11-54 25.04.18
11-55 26.04.18
Том 12
12-56 26.04.18
12-57 27.04.18
12-58 27.04.18
12-59 28.04.18
12-60 28.04.18
Том 13
13-61 29.04.18
13-62 29.04.18
13-63 30.04.18
13-64 30.04.18
13-65 30.04.18
Экстра. Как я встретил Хикару
Как я встретил Хикару - 1 01.05.18
Как я встретил Хикару – 2 02.05.18
Как я встретил Хикару – 3 03.05.18
Как я встретил Хикару – 4 04.05.18

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть