В долине уже клубились сумерки, а вместе с ними поднялся густой, молочный туман, окутывая все таинственной пеленой. В доме, словно светлячки, зажглись свечи, отбрасывая причудливые тени на стены. В главной комнате, у чайного столика, утопая в полумраке, восседал мужчина. Он неспешно потягивал чай, углубившись в чтение новых книг, любезно предоставленных ему знакомым. Поглощенный мудростью древних текстов, он не услышал тихого стука в дверь, которую тут же поспешно распахнула одна из марионеток.
На пороге возник почтенный старец, на вид ему было около шестидесяти лет. Невысокий ростом, с копной серебряных волос и аккуратной козьей бородкой, он казался воплощением мудрости и хитрости. Прищуренные глаза лучились живым интересом, а одет он был в современную интерпретацию традиционного костюма.
Проводя гостя вглубь комнаты, марионетка обратилась к мужчине с книгой:
– Господин, к вам пожаловал господин Сунь!
Оторвавшись от чтения, мужчина бережно положил книгу на стол и поднялся, чтобы приветствовать гостя. К нему с лучезарной улыбкой обратился старичок.
– Охох, добрый вечер, Господин Ли! Я получил от вас весточку и поспешил с вами встретиться!
– Добрый вечер, господин Сунь! Спасибо, что пришли, я рад с вами увидеться! – мягко улыбнулся дракон.
Пригласив гостя к столу и предложив чашку чая, господин Сунь с любопытством взглянул на хозяина дома.
– У вас ко мне какой–то вопрос?
– Да, я бы хотел узнать, что сейчас твориться в мире смертных. – спокойно произнес господин Ли.
Господин Сунь был известен среди богов и нечисти как старый лис, долгое время проживший среди людей. В прошлом он оставил родные края, чтобы постичь суть человеческой жизни, их обычаи и нравы. Он поселился в городе, работал, женился, растил детей, глубоко познав мир смертных.
– Охох, почему у вас в хижине присутствует запах человека? – пробормотал господин Сунь, но тут же спохватился. – Так, о чем это я... Так что именно вас интересует? В мире смертных с каждым веком происходят перемены, и всего за один вечер не расскажешь.
– Ах, запах… Недавно ко мне пожаловал смертный мальчишка, он потерялся в долине и забрел к моему дому. Хааа… – пояснил дракон. – Он был до смерти напуган всем, что увидел в моем доме: марионетками, заклинаниями и, конечно же, мной.
– Ахаха, да, сейчас в мире смертных мало кто может увидеть заклинателей, все заклинатели находятся в храмах, вы сами это знаете. Так что я не удивлен, что мальчишка испугался вас, – расхохотался старый лис.
– Неужели заклинатели ныне лишь монахи да даосы? Неужели среди простых смертных их не сыскать? А как же школы, великие и малые, прославленные кланы? Где они? – вопросил господин Ли, в голосе которого звучало неподдельное изумление.
– Ах, Ли Цзиньлун, – вздохнул господин Сунь, – все они канули в Лету двести лет назад. Мир изменился до неузнаваемости. Даже если демоны еще бродят по земле, люди о том не ведают, отринув веру в их существование. Коли же случается нечто необъяснимое, списывают на гнев небесный и продолжают жить в неведении. Но, смею уверить, искра прошлого еще теплится в некоторых людях, потомках древних заклинателей.
– Хм, так вот как сейчас обстоят дела, – пробормотал Цзиньлун, задумчиво поглаживая подбородок.
Он погрузился в раздумья, переваривая услышанное от старого друга. Наконец, прервав молчание, спросил:
– Вы сказали, что в некоторых людях есть частичка прошлого... Может ли быть, что он вернется?
– Пять веков минуло с тех пор, – ответил старик Сунь, отпивая горячий чай. – Возможно, он уже вернулся в этот мир, но пелена перерождения скрыла от него воспоминания о былой жизни. Такова участь большинства перерожденных.
– Тогда, как мне его найти? Как распознать среди тысяч лиц?
– Тебе следует покинуть эту долину и отправиться в город, начать поиски там, где кипит жизнь. Отсиживаясь здесь, ты лишь продлишь ожидание. Хм… Возможно, после перерождения в нем сохранились отголоски прежних привычек, некие неосознанные склонности, которые и укажут тебе верный путь. Увы, более ничем не могу помочь… – с досадой произнес господин Сунь.
– Ха, хорошо, спасибо, что ответили на мои вопросы, – вздохнул Цзиньлун.
– Ну что ты, Цзиньлун, не стоит благодарности. Быть может, тебя интересует, чем ныне живет простой люд?
– Тот мальчишка передал, что вернется сюда, вот и думаю, у него все узнать.
– Охохо, вот как… Ну, тогда присмотритесь к нему повнимательнее, господин Ли! – проговорил господин Сунь с лукавой улыбкой.
– Присмотреться? Неужели вы полагаете, что этот мальчик может оказаться его перерождением? – удивленно спросил Цзиньлун.
– Все может быть. – Господин Сунь, пожав плечами, словно отмахнулся от самой судьбы.
Отложив в сторону дела насущные, они перешли к разговорам о мирском. Ли Цзиньлун, с нескрываемой жаждой знаний, попросил гостя в следующий раз принести не только трактаты о целебных травах, но и свитки, повествующие об истории человечества. Ему не терпелось узнать, что произошло за те пять столетий, пока он пребывал в затворничестве.
Все эти годы, проведенные вдали от мира, в тиши долины, он не покидал ее пределов ни разу. Господин Сунь был его единственной связью с внешним миром, доставляя ему провизию и новые книги. В юности, этот кряжистый старик, бывало, взваливал на плечи груз в два десятка килограммов, но с возрастом он прибегал к помощи заклинаний перемещения, а иногда, чтобы навестить друга, сам приносил ему несколько книг.
Их знакомство произошло на заре юности, когда обоим едва исполнилось девятнадцать. Господин Сунь тогда только перебрался в город, а Цзиньлун, будучи учеником школы заклинателей, посещал его лишь по поручениям старших соучеников.
Встреча их была сумбурной и судьбоносной. Господин Сунь, работая в скромной закусочной, вдруг увидел, как маленький ребенок выбежал на дорогу, прямо под копыта несущейся во весь опор лошади, запряженной в телегу. Испуганное животное мчалось, словно одержимое. Не раздумывая, господин Сунь бросился на помощь, подхватил малыша на руки и, понимая, что не успеет отскочить, закрыл его своим телом, молясь, чтобы лошадь остановилась или свернула в сторону.
В тот самый миг, когда казалось, что беда неминуема, вспыхнула ослепительно–голубая искра, и между лошадью и мужчиной возникла фигура в белых одеждах. Заклинанием успокоения он усмирил взбесившееся животное. Лошадь, словно повинуясь невидимой силе, начала замедлять ход. Человек в белом подошел к ней, ласково погладил, а подбежавший хозяин, осыпая его благодарностями, пригласил отобедать в своей таверне. Тот лишь кивнул в ответ и повернулся к господину Суню, все еще державшему ребенка.
Тяжело дыша, господин Сунь, наконец, опустил ребенка на землю. К малышу тут же подбежали родители, благодаря и отчитывая его одновременно. Цзиньлун протянул руку, помогая Суню подняться. Тот принял помощь, и, встав на ноги, поблагодарил спасителя, предложив угостить его выпивкой. Цзиньлун отказался от алкоголя, но с удовольствием согласился на обед.
После этого случая Цзиньлун стал чаще наведываться в город, чтобы встретиться с Сунем. Так зародилась их дружба, выдержавшая испытание временем и протянувшаяся на целых пять столетий.
Луна уже воцарилась в ночном небе, когда, закончив беседу, господин Сунь засобирался в обратный путь. Попрощавшись, старик ушел, а Цзиньлун, закрыв за ним дверь, начал готовиться к посещению источника. В сборах ему помогали искусно сделанные марионетки. Каждая старательно складывала на стол необходимые вещи: чистую одежду, щетку, флаконы с шампунем и гелем для душа, и мягкое полотенце.
Тепло летнего вечера еще чувствовалось в осеннем воздухе. Цзиньлун приблизился к источнику, сбросил одежду, бережно сложив ее на покосившуюся дощечку, и погрузился в теплую, настоявшуюся за день воду. Он расслабился настолько, что едва не уснул в этой природной купели. От забытья его оторвали тихие шаги – одна из марионеток спешила помочь вымыть волосы.
Ополоснувшись и облачившись в чистые одежды, Цзиньлун направился к дому. Едва он переступил порог, марионетки обступили его, словно заботливые пчелки, и потянули к стулу, чтобы высушить волосы. Час кропотливой сушки склонил его ко сну, и, как только с волосами было покончено, Цзиньлун поспешил в свою комнату, чтобы отдаться во власти сна.
Вся неделя прошла в домашних хлопотах: Цзиньлун увлеченно колдовал над новыми рецептами сладостей и диковинных блюд, погружался в чтение книг, подаренных господином Сунем, и с умилением наблюдал за своими маленькими помощниками – марионетками. Малыши были неутомимы: уборка дома, подготовка продуктов, уход за двором и цветами, которые Цзиньлун посадил в начале лета, – все было им по плечу. После трудов праведных дракон выходил во двор, чтобы насладиться пьянящим ароматом цветов и ласковым теплом солнца. Раскинувшись в лучах, он напоминал довольного кота, блаженно мурлыкающего на солнышке. Марионетки, закончив свои дела, высыпали во двор и, словно стайка неугомонных детей, затевали шумные игры в догонялки. При виде этой идиллической картины в холодных глазах Цзиньлуна появлялось тепло, и на его лице расцветала мягкая, трогательная улыбка. Ему было радостно наблюдать, как резвятся его маленькие друзья, купаясь в золотом свете уходящего дня.
Неделя выдалась на редкость теплой и солнечной, и вот уже близился ее конец. Цзиньлун помнил, что к нему должен пожаловать гость, но в глубине души не верил в это. Кто захочет ехать в такую глушь? Он понимал это, но все же вечером приготовил разных вкусностей, чтобы достойно встретить, возможно, и не состоявшегося, но все же желанного гостя.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления