Глава 3

Онлайн чтение книги Когда осыпается пион When the peony is crumbling
Глава 3

Мо Ран несколько дней к ряду ходила, словно в воду опущенная. Это не укрылось от проницательного Джунки, но он не задавал вопросов, а просто наблюдал, подмечая особенности поведения девушки, ее привычки и повадки, дорисовывая этими штрихами портрет в своем сознании. Пак Мо Ран действительно выделялась из всех слуг в резиденции, и если бы не король, то Ли вряд ли бы заметил это, являясь слишком занятым человеком из-за должности. Походка девушки, легкая, словно пушинка, подгоняемая восточным ветерком, не была похожа на тяжелую поступь такой же молодой служанки Вэй. Аристократичные кисти, тонкая шея и ровная осанка. В Мо Ран была какая-то загадка.


Джунки, задумавшись за чтением, не заметил, как перевел взгляд на открытое окно и начал разглядывать трепещущие листья на старой яблоне, а чуть позже его внимание привлекло шуршание под деревом и тихое пение, срывающееся на шепот. Мужчина отложил книгу и подошел ближе, а выглянув в окно, обнаружил собирающую опавшие листья Мо Ран. Она сгребала их на большой кусок грязной тряпки, волоча получившийся узел по земле за курятник, где находилась компостная яма. Иногда она останавливалась, вытирая пот, и, грустно вздыхая, переводила взгляд на пруд и снова вздыхала, продолжая работать. Мо Ран была покладистой, словно созданной для того, чтобы прислуживать, но в то же время в ее взгляде читалось что-то такое, от чего у Джунки по рукам бежали мурашки, а это было совсем не свойственно ему.


Ли Джунки все еще являлся холостяком. Для некоторых семей завидным, ведь не все верили в злой рок и проклятие, но он пока не стремился создавать семью. Он выжидал. Он наблюдал, потому что после тридцать третьего дня рождения должно было случиться что-то ужасное, что навсегда прервет его род.


— Господин, к вам гости.


Мужчина слышал, как к его кабинету приближается Вэй, но не пошевелился, продолжая наблюдать за Мо Ран, и повернулся только тогда, когда девушка вошла в комнату и поклонилась.


— Господин Со прибыл? — Джунки кинул последний взгляд на замершую Мо Ран, которая увидела, что за ней наблюдают, и отошел к середине кабинета, сложив руки за спиной.


— Да, господин.


— Вы проводили его в главный зал?


— Да, господин. Как вы и говорили, все приготовлено.


— Хорошо, скажите, что я сейчас подойду.


Губернатор Канвондо ожидал сегодня своего старого товарища, знакомого еще со времен Сонгюгвана, поэтому не планировал никаких встреч. Со Чжи Соп был известен во всей провинции и за ее пределами как ученый, собравший обширную библиотеку и знающий не меньше, потому что прочитал все книги из нее. Он наизусть мог процитировать стихи Ли Бо и Ван Вэй, сыграть любое произведение последнего и сочинить собственное стихотворение, только скажи. А еще он был одним из немногих, посвященных в тайну устранения той девочки из прошлого.


— Ученый Со, мой старый друг! — Джунки раскинул руки, входя в зал, залитый светом заходящего солнца.


— Я хочу купить эту книгу, — не отрываясь от увесистого фолианта, пробормотал гость. — Не припоминаю этот экземпляр в моей библиотеке.


— Я подарю тебе ее, если отвлечешься.


— Отлично. — Гость захлопнул книгу и сразу спрятал ее в дорожную сумку, усевшись у столика с различными блюдами.


— В такие моменты ты больше похож на воришку или попрошайку, но никак не на ученого, — заключил Джунки. — Тебя не было в провинции несколько месяцев, расскажи, что ты видел и где был.


— Все это время я провел в Хансоне, изучая науки и собирая новые знания. Я хочу открыть школу для детей из низшего сословия, а для этого должен многое знать. — Чжи Соп придержал рукав своего пхо и поднес к губам белоснежную пиалу с чаем.


— Зачем тебе это? — удивился Джунки, упустив кусочек жареного мяса.


— А зачем тебе давать второй шанс преступникам? Не можешь ответить или не хочешь? — ученый внимательно посмотрел на друга. — Былые деяния ты вряд ли сможешь исправить, а замолить прощение у небес - и подавно. Воры, убийцы, изменники — все равны перед законом и королем и должны понести наказание за свои поступки. Но ты упорно пытаешься вернуть им человечность и моральные принципы. Мне не понять тебя, друг.


— Я тоже убийца, — прошептал губернатор Ли, опустив взгляд на стол, уставленный яствами.


— Дела давно минувших дней, — Чжи Соп повторил свои слова, сказанные чуть ранее, — и ты не сможешь ничего исправить.


— Ученый Со, помоги мне разобраться, ведь мне кажется, что я схожу с ума, — Джунки посмотрел на друга с надеждой в глазах. — Что, если та девочка не умерла? Что, если наемник убил не того ребенка или же вовсе не убил? Такое же может быть?


— К чему ты ведешь, Джунки? Я не понимаю тебя.


— Ты помнишь же, что мой дом давно начали обворовывать? Сначала пропадали продукты, а недавно пытались выкрасть семейную реликвию. — Чжи Соп кивнул, медленно пережевывая рисовый шарик. — Так вот, мои люди поймали вора и ее зовут Пак Мо Ран…


Ученый поперхнулся, и Джунки подал ему стакан воды.


— Как такое возможно? А что с тем предсказанием? С тобой все в порядке? — Мужчина подскочил к другу и потрепал его за плечи. – Ну же, чего ты молчишь?


— Все в относительном порядке, — выдавил из себя улыбку губернатор Ли, — кроме моего сердца…


***


Пришедшая ночь снова оказалась темной и тревожной. Сон опять не хотел идти к Джунки, а еще покоя не давало выражение лица Чжи Сопа, когда он уходил из дома Ли. Они слишком хорошо друг друга знали, и ученый Со явно что-то задумал, но не говорил ничего и лишь глубокомысленно молчал во время игры в го. Теперь же Джунки не мог уснуть и прислушивался к каждому звуку на террасе, пытаясь унять мысли и сердце.


Легкая поступь где-то рядом с комнатой мужчины заставила его открыть глаза и сесть, откинув одеяло, а шорох юбки по полу, прошелестевший еще ближе, подтолкнул любопытство, и Джунки вмиг оказался у двери, распахнув ее и напугав девушку-служанку, зачем-то подметавшую ночью полы.


— Это ты, Мо Ран.


— Простите, господин, я не хотела вам мешать, — она быстро поклонилась и собралась уже удалиться, но не успела, потому что была схвачена за предплечье и втянута в комнату. — Что вы делаете, господин? — девушка упиралась, когда ее пытались усадить на пол, и хотела убежать, как только Ли снова лег на матрас и укрылся.


— Помоги мне уснуть. — Мужчина взял холодную ладошку Мо Ран и сжал в своей руке, отчего она застыла на месте и спустя несколько секунд опустилась подле Джунки, растерянно осматривая комнату.


— Как?


— Спой ту колыбельную.


И девушка снова послушалась. Немного помолчав, она начала тихо напевать уже знакомый мотив, вплетая в него слова, звенящие в тишине и приятно давящие на слух. Они будто запечатывали уши и создавали пустоту, укутывающую и позволяющую расслабиться, а еще успокаивали нервное сердце. Оно не давало покоя не меньше, чем снующие в голове мысли, а сейчас замирало от каждой высокой нотки, что брала Мо Ран тихим голоском.


— Откуда ты взялась, Мо Ран? — Джунки все-таки задал давно интересующий вопрос, открыв глаза и посмотрев на нее.


— Я не знаю, — растеряно ответила девушка, а увидев непонимание во взгляде своего господина, пояснила: — Я не помню, что со мной случилось и где я жила до этого, и знаю только имя. Год назад меня нашли крестьяне в лесу, выходили и оставили жить с собой, но после неурожая и засухи, когда начался голод, я отправилась на поиски пропитания для младших.


— У тебя нет прошлого, а у меня — будущего. — Он снова сел, не выпуская ее руки, и невесело усмехнулся. — Хороша пара.


— Почему вы так говорите?


— Долгая история, но я, кажется, готов сдаться судьбе. — Джунки примостился под одеялом, подтянув колени к животу, и второй рукой взялся за ладонь девушки. — Посиди со мной, пока я не засну. Твое пение успокаивает.


***


Несколько ночей Джунки звал Мо Ран к себе, чтобы она просто сидела рядом. Однажды он проснулся от тяжести на груди и, когда открыл глаза, обнаружил спящую Пак Мо Ран, положившую свою голову на него. Наверное, тогда он решил прекратить все это, ведь сердце слишком сильно увязло в мыслях о ней, запахе ее волос, в бледности ее кожи. Пальцы уже на автомате искали ее ладони и находили. Только тогда губернатор Ли мог спокойно заснуть, не мучаясь кошмарами, но и после решения остановиться он не смог, ведь Мо Ран — его весенний цветок — сама приходила и все равно напевала колыбельную. Он готов был признаться вслух, что нуждается в ней, сказать, что эта служанка-воровка украла самым наглым образом его сердце и он не может больше ни спать, ни есть без нее. Но Мо Ран пропала. Однажды утром, когда Джунки вернулся из поездки по провинции, он не обнаружил спящую девушку в своей комнате, не нашел ее ни на кухне, ни в саду возле целой клумбы пионов, что она заботливо растила, ухаживая за ними по ночам. Подаренный ей новый ханбок был заботливо сложен на столике в комнате прислуги, а фрукты, которые Джунки давал ей каждый день, лежали в плетеной вазе нетронутыми.


— Вэй! — мужчина позвал служанку, и она сразу же прибежала, поклонившись и потупив взор. — Где Мо Ран?


— Простите, господин, во время вашего отсутствия приезжал ученый Со и цветочек обслуживала его, пока секретарь Хан заканчивал дела и не вышел к гостю.


— Цветочек? — переспросил Джунки, но мотнул головой. — Продолжай.


— Она не пришла ужинать на кухню, но я подумала, что ей нездоровится, а утром пошла проверить… Мо Ран не ночевала ни в своей комнате… — Вэй запнулась, теребя край юбки, и шепотом добавила: — Ни в вашей.


Джунки не помнил, как сорвался, и, прыгнув на лошадь, помчался к дому друга. Он надеялся, что его догадки останутся всего лишь неподтвержденными домыслами, но, стоило ему ворваться во двор, войти в ханок и, не слушая причитания прислуги, найти Чжи Сопа, который стоял в просторном кабинете и читал какую-то книгу, он понял, что в пропаже Мо Ран действительно был замешан ученый.


— Где она? — Джунки схватил друга за грудки и потряс несколько раз. Чжи Соп же спокойно смотрел на него. Именно по спокойному взгляду Ли понял все. По взгляду победителя, спасителя. — Я спрашиваю, где она?!


— Успокойся, друг, — мужчина перехватил пальцы губернатора и потянул их вниз и в сторону, чтобы освободиться, но Джунки сильнее сжал хватку. Ученый Со кивнул перепуганной прислуге, чтобы они все удалились. — О ком ты говоришь?


— Ты прекрасно знаешь, про кого я, — процедил сквозь зубы Ли. — Что ты сделал с Мо Ран?


— А, ты про эту девчонку, — Чжи Соп все-таки высвободился, поправив чогори, — я всего лишь закончил то, что началось много лет назад. Я нанял людей, чтобы они позаботились о ней. Теперь половина твоего преступления лежит и на мне, но главное, что ты будешь в порядке теперь.


— Я не буду в порядке, — Джунки отшатнулся от старого друга, ударившись о стол и свалив стеклянную лампадку, которая разбилась о пол с ужасным звоном. Этот звон эхом отдался в ушах, и тошнота подкатила к горлу. — Ты… Куда ее увезли? Куда?! Отвечай! Отвечай!


***


«Эта маленькая девочка - ваша судьба».


Три месяца безрезультатных поисков. Все близлежащие леса были обысканы вдоль и поперек по несколько раз, но никакого намека ни на тело, ни на живую Мо Ран не было. Лотос, с которым ассоциировали губернатора Канвондо люди, как казалось самому Джунки, засох и практически осыпался, а клумба с пионами продолжала цвести. Мужчина поражался этому, потому что девушка, взрастившая эти цветы на, казалось бы, неплодородной земле, рассчитала все так, что несколько сортов пионов цвели поочередно, сменяя друг друга. Но именно с ее пропажей жизнь Ли Джунки потеряла все краски, а спокойный сон так и вовсе забыл дорогу в резиденцию. Теперь мужчина совершенно точно просто существовал, исполняя свои обязанности и мучаясь воспоминаниями и тишиной, теперь царившей в его комнате.


На исходе четвертого месяца Джунки сообщили, что есть семья, готовая стать частью семьи Ли. Упираться было бессмысленно, да и незачем, поэтому до недавнего времени холостой губернатор Канвондо согласился, оказавшись помолвленным с племянницей первого министра. Он не знал ни ее имени, ни возраста, но по пути на свадебную церемонию в Хансон секретарь Хан все-таки кое-что рассказал.


— Господин, вы слышали, что у первого министра нет детей?


— Да, я это знаю, — меланхолично ответил Джунки, шагая в сторону дома своей невесты. Вся свита жениха гудела, слышались различные перешептывания, разносились слухи о том, что невеста просто красавица, умница и идеальная жена, но Ли не вникал в разговоры, слушая вполуха своего секретаря. — Что с этого? Моя невеста не его ребенок. Я тоже это знаю.


— Да, вы правы, господин, просто она его племянница и около года назад была похищена. При дворе всегда опасно жить, да и вы должны помнить, что нужно быть начеку, потому что борьба за власть никогда не утихает, но за ней не уследили, и потом первый министр долго искал ее. Хорошо, что случилось чудо: чуть меньше полугода назад она нашлась. Представляете?


— У нас будет богатая семейная история, — отозвался Джунки, переступая порог двора, в котором уже собрались люди со стороны невесты, и встал, как вкопанный, когда осмотрелся и увидел выходящую навстречу Мо Ран.


Девушка кротко опустила голову и смотрела себе под ноги, а когда услышала шепот, что начал расходиться по толпе гостей, быстро подняла взгляд и замерла, явно узнав своего жениха. Пока вокруг шли традиционные обмены подарками, Джунки стоял, рассматривая Мо Ран, и его никто не мог сдвинуть с места. Его сердце бешено колотилось в груди, заглушая все шумы вокруг. Пак Мо Ран действительно оказалась не простой девушкой-воровкой без прошлого — вся мозаика сложилась воедино, открыв всю картину, но мужчина сомневался: была ли та маленькая девочка и эта девушка одним человеком? Он следил, как его невеста медленно спускается по ступенькам, и сам двинулся вперед, нарушая традиции свадебной церемонии, не веря глазам. Мо Ран была так же бледна, ее длинные, лоснящиеся волосы были убраны в красивую прическу, а глаза наполнены грустью.


— Мо Ран, ты жива.


— Да, мой господин. И у меня теперь есть прошлое, — прошептала девушка, немного склонив голову.


Джунки хотел сказать что-то про свое все еще отсутствующее будущее, но увидел, как Мо Ран резко дернулась, заметив что-то позади, упала в объятия и развернула его так, что теперь он был на ее месте. Все вокруг ахнули, а губернатор Ли почувствовал, как его Пион обмякает, словно цветок, вырванный с корнем и увядающий. Длинная стрела выходила из плеча девушки, а руки Джунки, подхватившие ее, вмиг окрасились красным цветом. Глубоким и таинственным, как те цветы, что распустили сейчас свои бутоны в его резиденции.


— Врача! Ловите преступника! Секретарь Хан!


Мужчина на ватных ногах занес Мо Ран в ханок и уложил на быстро расстеленный матрас. Вокруг сновали люди: родственники, гости, зеваки, но он не слышал ничего, только звон в ушах и короткий стон девушки, когда седовласый лекарь доставал стрелу.


— Мо Ран, ты слышишь меня? Мо Ран, твои пионы все еще цветут, не смей покидать меня. Кто же будет ухаживать за ними? Я не смог уследить за одним цветком, а ты хочешь, чтобы присматривал за целой клумбой?


— С ней все будет хорошо. — Джунки дернулся от знакомого голоса. Лекарь вытирал мокрой тряпкой руки и внимательно смотрел на него. — Я же говорил, что вы станете великим мужем, губернатор, а та девочка — ваша судьба. То, что предначертано, сбудется в любом случае, ведь не зря же я завязывал узелки на ваших красных нитях.


— Простите меня, старец, — Ли упал ниц в поклоне, стоя на коленях, — я был молод и глуп.


— Судьбу не обманешь, как и Бога брака, — мудрец, знакомый из прошлого, поднялся на ноги, и Джунки увидел все те же потрепанные чипсин. — Она сполна заплатила твой долг. Не допусти, чтобы пион осыпался.


***


Мужчина перевернул страницу книги и внимательнее вчитался в текст. Аккуратно водя пальцем по тонким иероглифам, он слушал шелест листвы в саду и наслаждался свежестью, приносимой ветром. Где-то шел дождь, и, возможно, совсем скоро непогода ворвется и сюда, нарушив покой дома Ли, но ничего не беспокоило молодого господина. За окном, шумно гоняя небольшой мяч, бегал маленький мальчик, глазами похожий на Ли Джунки, губернатора Канвондо, а на его щеках уже распустился румянец, подобно бледно-розовым пионам, что выращивала Пак Мо Ран.


Читать далее

Глава 3

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть